skydog757
A-List Customer
- Messages
- 465
- Location
- Thumb Area, Michigan
The phrase "That's highway robbery!" seems to have run it's course. "Cybercrime", however, seems ubiquitous.
"Pungle."
An hour or so ago I came across it in a newspaper clipping from 1974. I don't recall ever hearing the term before. Turns out it's from the Spanish word "pongale," meaning something akin "put it down," specifically to put down money. "Pongale" itself is from "poner," which means "to put" or "to place."
According to usually reliable sources, "pungle" first appears in English in the 1850s, used to mean the same thing as "ante," and usually followed by "up," as in "ante up" or "pungle up."
I've often heard (and used) "pony" in a similar way, as in "time to pony up," not meaning "put money on the table to buy into this card game," but more along the lines of "gimme the money you owe me." It's not such a stretch to think it, too, derives from "poner."
The phrase "That's highway robbery!" seems to have run it's course. "Cybercrime", however, seems ubiquitous.
"Scarf" in that context was quite popular around here when I was in high school in the late-70s, but can't recall hearing it since the early- to mid-80s.I was reading a 1950 Ross MacDonald novel yesterday and one of the characters used the term "scarf" for eating. While that is still used today (hence, not disappearing), I was surprised as I didn't know it dated back to that time. I watch a lot of old movies and read a lot of early 20th Century novels and don't remember coming across that term before.
Lately, no. But I did it to a guy once years ago when I was in my early teen years. I saw it on TV and thought I'd give it a try when he chose me as the "target of the moment" for his bullying. I was surprised by how well it worked. He was probably shocked and/or surprised more than anything else, but it did seem to disorient him for several seconds and it ended the encounter. Apparently I wasn't the easy target he thought I'd be.Has anyone had occasion to box someone's ears lately? It used to be a common threat when I was a child. Never did get 'em boxed though . . .
Got a mild cuff on them once or twice
"Scarf" has largely been replaced by "nom nom nom," which makes about as much sense. Both are, as they say, onomatopoetic.
And from there back to Rome. The word is thus related to such common English words as "posit", "deposit", "position", "depose", "disposition", etc.
But it shares not a drop of blood with the modern online abbreviation POS, used to describe everything from the Yugo (you don't go) to various high elected officials. In the latter case, it's often preceded with "lyin'," as in "that lyin' POS." Sometimes the P gets substituted with an S, for "sack," because, you know, it's alliterative.
The hilarious thing is that, in retail operations, "POS" is also used to refer to "point of sale," such as in "POS computer." Which is what I've been telling them all along.
I haven't heard "cooking with gas -" to mean doing something really well or fast or better - being used in a long time.
I actually hear (and use) that term pretty regularly. Of course, down here in Texas, most people really do cook with gas.
And speaking of gas...a baseball pitcher who throws really hard "brings the gas", but one who gets hit hard is said to be a "gas can".