- Messages
- 12,959
- Location
- Germany
to "chicken out"
Even in the german translation.
Even in the german translation.
Last edited:
Two more from the "The Era - Day by Day" thread:
"Knows his/her onions - " experienced in something or you know a lot about a particular subject
"Shellacking - " defeat or beat (someone) decisively
Didn’t Barack Obama use the word ‘shellacking’ a few years back, after the mid-term elections?
This brought to mind a scene from the wickedly funny Austrailan TV series, Rake. In one episode the lead character, Cleaver Greene, is involved in an election for the parliament when the issue of LGBTQ rights arises. After his campaign manager offers advice on how to deal with the issue, Greene, who has had a puzzled look on his face during the advice giving, says, "Those people need to buy a vowel."
This was yet another example of how much American (as in U.S.A.) culture seems to have penetrated Australian consciousness. I remember many American pop-culture references cropping up in this series.
I believe you are right. It does pop up now and then, but, at least, I have never heard "know your onions" outside of period books and movies.
The American English version of this would be, "A few cans short of a six-pack." The number of cans missing can be changed depending upon the severity of the insultee's condition, but it essentially means that person is somehow deficient (i.e., "comes up short").
Didn’t Barack Obama use the word ‘shellacking’ a few years back, after the mid-term elections?
„Backfisch“ for a female teenager up to 21yo.
Normally means an underweight, young cod to be baked/fried in a whole.